A
Septuaginta foi usada como base para diversas traduções da Bíblia!
A Septuaginta distingue-se da Bíblia hebraica não apenas pela língua, mas também pela extensão de seu conteúdo. Ela inclui diversos livros e acréscimos que não se encontram no cânon judaico tradicional — obras que posteriormente seriam chamadas de deuterocanônicas pelos católicos e de apócrifas pelos reformadores protestantes.
Quando ocorreu a Reforma, muitas traduções protestantes da Bíblia, como a de Lutero, seguiram o cânon judaico, excluindo esses escritos da lista oficial. A Igreja Católica Romana, porém, manteve a tradição da Septuaginta, reconhecendo esses livros como parte legítima da Sagrada Escritura. Já as Igrejas Ortodoxas Orientais não apenas conservaram todos os textos da Septuaginta, mas também alguns adicionais, como o Salmo 151, ausente das versões ocidentais. Os anglicanos, por sua vez, adotaram uma posição intermediária: utilizam todos os livros da Septuaginta, exceto o Salmo 151, e a célebre Bíblia do Rei James (King James Version) os inclui em uma seção separada chamada “Apocrypha”, destinada à leitura e edificação espiritual, ainda que não canônica.
Nos tempos antigos, a Septuaginta foi tida em altíssima estima. Filósofos e historiadores judeus como Fílon de Alexandria e Flávio Josefo a consideravam divinamente inspirada, e ela exerceu uma influência profunda sobre o pensamento teológico de sua época. Além de inspirar as antigas traduções latinas — precursoras da Vulgata de São Jerônimo —, a LXX tornou-se a base de diversas versões bíblicas posteriores, como a eslava eclesiástica, a armênia, a georgiana e a copta. Parte dela foi também incorporada na monumental Héxapla de Orígenes, uma comparação crítica de textos bíblicos do século III d.C.
-Para os cristãos primitivos, a Septuaginta era a autoridade textual por excelência. Os escritores do Novo Testamento e os Padres da Igreja citavam-na com frequência, tratando-a como a forma inspirada das Escrituras. Mesmo após o século II d.C., quando as comunidades judaicas passaram a adotar o texto hebraico massorético, por opção mais nacionalista que autenticidade literária, como referência exclusiva, ainda assim, a Septuaginta permaneceu viva na liturgia, na teologia e na tradição cristã. Curiosamente, descobertas modernas, como os Manuscritos do Mar Morto, trouxeram um novo interesse acadêmico pela Septuaginta.
-Esses pergaminhos, datados de antes de Cristo, revelam que o texto hebraico antigo não era uniforme, e que algumas passagens coincidem mais com a Septuaginta do que com o texto massorético posterior — o que indica que a LXX preserva tradições textuais autênticas e antigas.
Os códices mais antigos da Septuaginta que chegaram até nós — o Vaticanus e o Sinaiticus — datam do século IV d.C., e continuam sendo testemunhos preciosos da transmissão da Palavra de Deus ao longo dos séculos.
Controvérsias
A Criação da Septuaginta e o Papel de Alexandria no Mundo Helenístico
A origem da Septuaginta — a tradução grega das Escrituras hebraicas — está profundamente ligada ao fascinante contexto histórico e cultural da cidade de Alexandria, no Egito. Fundada por Alexandre, o Grande, em 331 a.C., Alexandria se tornou, sob os reis ptolomaicos, o mais importante centro intelectual do mundo antigo.
Era uma cidade cosmopolita, onde gregos, egípcios, sírios e judeus conviviam sob a influência da cultura helenística, marcada pelo amor ao saber, pela racionalidade filosófica e pela busca da verdade universal.
Entre as numerosas comunidades que ali floresceram estava a colônia judaica de Alexandria, uma das maiores da diáspora. Muitos judeus alexandrinos, após gerações vivendo em ambiente grego, já não compreendiam o hebraico, a língua sagrada das Escrituras. Diante dessa realidade, tornou-se necessária uma tradução das Escrituras para o grego koiné, a língua comum do mundo mediterrâneo. Assim, a Septuaginta nasceu não apenas de uma necessidade religiosa, mas também de uma realidade cultural: preservar a fé judaica em meio a uma civilização plural e filosófica.
Segundo o testemunho do historiador Flávio Josefo, sábios judeus foram convidados a traduzir a Torá (Pentateuco) para o grego durante o reinado de Ptolomeu II Filadelfo (285–246 a.C.). Essa tradução inicial — destinada, segundo a tradição, à Biblioteca de Alexandria — foi o embrião da Septuaginta. Nos dois séculos seguintes, outros livros do Antigo Testamento foram sendo traduzidos, à medida que crescia o interesse pela literatura judaica e a necessidade de leitura nas sinagogas da diáspora.
Contudo, não há registros precisos sobre quando, onde e por quem cada livro foi traduzido. Alguns textos parecem ter sido traduzidos mais de uma vez, originando versões diferentes que foram posteriormente revisadas e harmonizadas. Essa variedade explica por que a qualidade e o estilo literário da Septuaginta variam consideravelmente de um livro para outro: o Pentateuco é geralmente visto como bem traduzido e fiel, enquanto os livros poéticos e sapienciais apresentam um estilo mais livre e interpretativo. Um estudioso moderno observou que “o Pentateuco foi razoavelmente bem traduzido, mas o restante, especialmente os livros poéticos, é irregular e contém mesmo alguns absurdos”. No entanto, essa avaliação deve ser entendida dentro do contexto cultural da época: os tradutores buscavam transmitir o sentido teológico e espiritual mais do que a literalidade do texto hebraico.
A influência da cultura helenística foi determinante nesse processo. Os tradutores, ao verter conceitos hebraicos para o grego, precisaram criar pontes linguísticas e filosóficas. Termos como Torá foram traduzidos por nómos (lei), e o nome divino YHWH foi substituído por Kyrios (Senhor), o que moldou profundamente a linguagem teológica do cristianismo posterior. Assim, a Septuaginta tornou-se um instrumento providencial de diálogo entre a fé de Israel e a sabedoria grega, permitindo que ideias como Sabedoria (Sofia), Verbo (Logos) e Justiça (Dikaiosýnē) passassem a expressar realidades bíblicas em termos compreensíveis aos gentios.
À medida que novos livros eram traduzidos, o corpus da Bíblia grega foi se tornando mais amplo e menos definido em seus limites. O Pentateuco manteve sempre sua primazia, mas os livros proféticos e hagiográficos foram sendo incorporados à coleção, originando os chamados anagignoskomena (“livros que devem ser lidos”), hoje conhecidos como deuterocanônicos. Entre eles estão Eclesiástico (Sirácida), Sabedoria de Salomão, e os Livros dos Macabeus, ausentes no cânon judaico atual. Além disso, as versões da LXX de Daniel e Ester são mais longas do que as do texto hebraico massorético, contendo orações e passagens adicionais de profunda importância teológica. Alguns livros, como a Sabedoria de Salomão e o II Macabeus, foram compostos diretamente em grego, mostrando que, nesse período, o judaísmo helenístico havia desenvolvido uma literatura própria, espiritualmente vigorosa e culturalmente integrada ao mundo grego.
Os critérios exatos usados para selecionar os livros incluídos na Septuaginta permanecem desconhecidos. Contudo, é provável que os tradutores tenham seguido a distinção já conhecida entre “a Lei e os Profetas” — expressão frequentemente usada por Jesus e pelos Apóstolos —, à qual se somariam os “Escritos” (Ketuvim). A LXX não inclui textos populares como o Livro de Enoque ou o Livro dos Jubileus, o que indica que, mesmo antes da fixação do cânon judaico, já havia um senso espiritual claro de inspiração e autoridade.
A influência da Septuaginta ultrapassou os limites do judaísmo. Ela se tornou a Bíblia dos primeiros cristãos, a Escritura citada por Jesus e pelos Apóstolos, e o texto-base para os Padres da Igreja e para a teologia cristã primitiva. Sua linguagem e seus conceitos moldaram a mentalidade do Novo Testamento, que, em grande parte, cita o Antigo Testamento segundo a forma da Septuaginta e não do hebraico massorético.
Assim, a tradução da Bíblia hebraica em grego não foi apenas um acontecimento literário, mas um ato providencial na história da salvação. Em Alexandria, sob a influência do helenismo, Deus preparou linguisticamente o mundo para a encarnação do Verbo. Quando Cristo veio, a Palavra divina já estava disponível na língua universal de seu tempo, pronta para ser anunciada “a todas as nações”.
A Septuaginta, portanto, representa a união entre Jerusalém e Atenas, entre a revelação e a razão, entre o povo da aliança e o mundo da filosofia. Foi o primeiro grande passo para que a mensagem bíblica deixasse de pertencer a uma única nação e se tornasse patrimônio espiritual da humanidade — a Bíblia que preparou os caminhos do Evangelho.
O nome Septuaginta provém do latim Interpretatio Septuaginta Virorum, expressão que significa literalmente “tradução dos setenta intérpretes”. Em grego, a designação equivalente é ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα (hē metáphrasis tōn hebdomēkonta), e ambas as formas remetem à tradição lendária segundo a qual setenta e dois sábios judeus (seis de cada uma das doze tribos de Israel) teriam traduzido a Torá — os cinco primeiros livros da Bíblia — do hebraico para o grego.
A origem desse relato encontra-se na Carta de Aristeias, um texto pseudepigráfico datado provavelmente do século II a.C., que pretende narrar os eventos ocorridos sob o reinado de Ptolomeu II Filadelfo (285–246 a.C.), soberano do Egito helenístico e patrono da célebre Biblioteca de Alexandria. De acordo com essa carta, o rei teria solicitado ao sumo sacerdote de Jerusalém, Eleazar, o envio de eruditos versados na Lei de Moisés, a fim de que a tradução pudesse integrar o acervo da biblioteca real. O projeto visava não apenas o prestígio cultural, mas também o diálogo intelectual entre a sabedoria judaica e a filosofia grega, tão característica da Alexandria helenística. Versões posteriores da lenda, como a narrada por Fílon de Alexandria (c. 20 a.C. – 50 d.C.), ampliaram o caráter miraculoso e providencial da tradução. Fílon relata que, embora os tradutores tenham trabalhado isoladamente, em salas separadas, todos produziram textos idênticos, coincidindo palavra por palavra em setenta e dois dias exatos.
O episódio, historicamente improvável, tinha um claro significado teológico e simbólico: expressava a convicção, amplamente difundida entre os judeus alexandrinos, de que a tradução fora assistida pelo Espírito de Deus, e, portanto, possuía autoridade inspirada comparável à do texto hebraico. Essa mesma tradição aparece sob uma forma diferente no Talmude Babilônico, no Tratado Meguilá (9a–9b), que menciona quinze passagens em que os tradutores teriam deliberadamente modificado o texto hebraico para evitar interpretações equivocadas ou heréticas entre os gregos. Curiosamente, apenas duas dessas alterações coincidem com as variantes preservadas na Septuaginta que chegou até nós, o que demonstra tanto a complexidade textual do processo de transmissão quanto a existência de múltiplas tradições sobre sua origem. O número setenta, frequentemente arredondado e simbólico, deu origem ao nome “Septuaginta”, usualmente abreviado pela sigla LXX (em algarismos romanos). O numeral tornou-se, assim, símbolo da completude e da perfeição divina, aludindo mais à dimensão espiritual e teológica do empreendimento do que a uma contagem literal dos tradutores. Embora o relato da Carta de Aristeias não possa ser tomado como história factual, ele testemunha uma realidade histórica e cultural autêntica: a necessidade, entre os judeus da diáspora helenística, de dispor das Escrituras em grego, língua franca do mundo mediterrâneo. Além disso, o caráter quase “inspirado” atribuído à tradução revela como, já naquele período, a comunidade judaica de Alexandria reconhecia na LXX uma obra providencial, destinada a tornar a Palavra de Deus acessível a um público universal — missão que, séculos depois, se cumpriria plenamente na pregação cristã.
Todas edições impressas da Septuaginta
são derivadas de três antigas cópias:
1ª)- A Editio princeps é a Bíblia
Poliglota Complutense, baseada em
manuscritos atualmente perdidos, é considerada bastante próxima aos mais
antigos manuscritos.
2ª)- A edição aldina publicou-se em Veneza em 1518. O texto aproxima-se mais do Codex B do que do complutense. O editor não os especifica que manuscritos usou. Foi reimpressa diversas vezes.
3ª)- A edição mais importante é a romana ou sistina, que reproduz exclusivamente o Codex Vaticanus. Foi publicada pelo Cardeal Caraffa, com a ajuda dos vários peritos, em 1586, autorizado pelo Papa Sisto V, para ajudar nas revisões em preparação da Vulgata Latina, requisitada pelo Concílio de Trento. Transformou-se num repositório de textos do Antigo Testamento grego e teve muitas edições novas, tais como o de Holmes e de Pearsons (Oxford, 1798-1827), e as sete edições de Constantin von Tischendorf, que se publicaram em Leipzig entre 1850 e 1887, sendo que os últimos dois, publicou-se após a morte do autor na revisão da Nestle, e as quatro edições do Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc.
*A edição de Grabe foi publicada em
Oxford, 1707 a 1720, e reproduzida, de maneira incompleta no Codex Alexandrinus
de Londres. Para edições parciais, veja Vigouroux, “Dict. de la Bible”,
sqq 1643.
Fonte: Wikipedia
BÍBLIA “Septuaginta”: Útil no passado e no presente
Um episódio marcante relatado no Livro dos Atos dos Apóstolos (8,26-38) ilustra de maneira vívida o alcance e a importância da Septuaginta (LXX) — a tradução grega das Escrituras Hebraicas. Um homem influente da Etiópia, tesoureiro da rainha Candace, regressava de Jerusalém em sua carruagem, lendo em voz alta um rolo sagrado. A passagem que meditava vinha do profeta Isaías (53,7-8) — texto encontrado justamente na versão grega da Bíblia, a Septuaginta. Movido pelo Espírito, o discípulo Filipe se aproxima do viajante e, após ouvi-lo ler, pergunta:
-“Compreendes o que estás lendo?”
-E ele respondeu: “Como poderei entender, se ninguém me explicar?” (At 8,30-31)
Filipe então explica as Escrituras a partir daquele trecho — o Servo Sofredor de Isaías — anunciando Jesus Cristo como o cumprimento da profecia. O etíope crê, pede o batismo e segue seu caminho cheio de alegria, tornando-se um dos primeiros frutos da fé cristã fora da Judeia.
Este episódio é profundamente simbólico: mostra que a primeira evangelização fora de Israel foi mediada justamente por uma tradução — a Septuaginta, ponte entre o mundo hebraico e o mundo helenístico. Sem ela, o etíope — como tantos outros gentios — não teria acesso à Palavra de Deus.
Septuaginta: A Tradução que Mudou o Mundo
A Septuaginta foi, por excelência, a Bíblia de Jesus, dos Apóstolos e da Igreja primitiva. Os escritores do Novo Testamento, ao citarem o Antigo Testamento, usam quase sempre a forma da LXX, e não a do texto hebraico massorético. Isso demonstra que a comunidade cristã primitiva considerava a versão grega autêntica e inspirada, instrumento da providência divina para a difusão universal da fé.
Essa tradução, realizada entre os séculos III e I a.C., rompeu
fronteiras linguísticas e culturais. Tornou acessível aos judeus da diáspora —
especialmente os que viviam em Alexandria, Antioquia e outras cidades
helenizadas — a riqueza espiritual das Escrituras. E, mais tarde, foi o
alicerce das missões cristãs, pois permitiu que a mensagem de Cristo fosse
compreendida em todo o mundo greco-romano.
A Igreja Católica, consciente dessa herança, preservou e valorizou a Septuaginta ao longo dos séculos. O Concílio de Trento (1546) reafirmou o valor dos livros deuterocanônicos — presentes na LXX, mas ausentes no cânon hebraico — reconhecendo-os como parte integrante da Sagrada Escritura. Além disso, os Padres da Igreja, como Santo Agostinho, São Jerônimo e Orígenes, estudaram profundamente o texto grego, vendo nele um testemunho privilegiado da fé antiga e uma ponte entre a revelação judaica e a plenitude cristã.
Relevância Atual
Ainda hoje, a Septuaginta continua sendo fonte indispensável para os estudos bíblicos, tanto na teologia quanto na linguística. Seu texto oferece leituras antigas e variantes que ajudam a compreender melhor a história da transmissão bíblica e, em muitos casos, conserva tradições hebraicas mais antigas do que as do texto massorético.
Mas, mais que um documento histórico, a Septuaginta é um
testemunho vivo da ação de Deus na história, mostrando que a Palavra transcende
idiomas e culturas. Assim como no encontro de Filipe com o eunuco etíope, a
Escritura traduzida continua sendo instrumento de conversão, sabedoria e fé.
Por isso, podemos dizer que a Septuaginta foi a tradução que mudou o mundo — e continua mudando corações, permitindo que, de geração em geração, a voz de Deus seja compreendida “em toda língua, povo e nação”.
A Septuaginta nasceu em um momento de profunda transformação cultural e linguística do mundo antigo. Em 332 a.C., Alexandre, o Grande, após conquistar a cidade fenícia de Tiro, entrou triunfante no Egito, onde foi recebido como libertador. Com o ideal de unificar o vasto império sob um mesmo idioma e cultura, ele fundou a cidade de Alexandria, que rapidamente se tornou o maior centro intelectual do mundo helenístico.
O império de Alexandre promoveu a expansão do grego comum (koiné)
— a língua franca da época —, utilizada não apenas no comércio e na política,
mas também na ciência, na filosofia e na educação. Como resultado, as
comunidades judaicas da diáspora, dispersas desde o exílio babilônico,
especialmente aquelas fixadas em cidades como Alexandria, gradualmente deixaram
de falar o hebraico e passaram a se comunicar quase exclusivamente em grego.
No século III a.C., Alexandria abrigava uma das maiores comunidades judaicas fora da Palestina. Estima-se que cerca de um terço da população da cidade fosse de origem judaica. Esses judeus, embora profundamente religiosos, já não compreendiam plenamente o hebraico das Escrituras. A leitura pública da Torá nas sinagogas tornou-se, assim, incompreensível para muitos fiéis. Surgiu, então, uma necessidade urgente: traduzir a Palavra de Deus para a língua que o povo podia entender.
A Tradução em Alexandria
Segundo a antiga Carta de Aristeias, o rei Ptolomeu II Filadelfo (285–246 a.C.), sucessor de Alexandre e patrono da célebre Biblioteca de Alexandria, solicitou ao sumo sacerdote de Jerusalém que enviasse sábios eruditos para traduzir a Lei de Moisés para o grego. O objetivo inicial era incluir a Torá no acervo da Biblioteca, mas, para os judeus alexandrinos, a tradução tinha um propósito ainda mais elevado: preservar a fé e a identidade religiosa diante da assimilação cultural helenística.
A tradução começou pelo Pentateuco (Gênesis, Êxodo, Levítico,
Números e Deuteronômio) e, ao longo dos dois séculos seguintes, outros livros
sagrados foram sendo traduzidos, revisados e compilados, dando origem ao que
hoje conhecemos como Septuaginta (do latim setenta — referência aos setenta e
dois tradutores mencionados na tradição).
Necessidade e Impactos
A necessidade dessa tradução ia muito além da comunicação linguística: tratava-se de preservar a fé em um novo contexto cultural. A Septuaginta tornou-se uma ponte entre a revelação hebraica e o pensamento grego, permitindo que as Escrituras fossem compreendidas por judeus e, mais tarde, por não-judeus que se aproximavam do Deus de Israel.
Além disso, a tradução grega influenciou profundamente a linguagem
teológica do cristianismo nascente. Termos como Kyrios (Senhor), Logos (Verbo)
e Sōtēr (Salvador) ganharam novos significados à luz da revelação cristã,
mostrando como a LXX preparou linguisticamente o terreno para o Evangelho.
Utilidade ao Longo dos Séculos
A utilidade da Septuaginta atravessou os séculos. Foi a Bíblia de Jesus e dos Apóstolos, a fonte principal das citações do Antigo Testamento no Novo Testamento e a base textual das primeiras comunidades cristãs. Quando os Evangelhos e as Epístolas foram escritos em grego, a LXX já era o texto bíblico de referência.
Durante os
primeiros séculos do cristianismo, os Padres da Igreja — como Santo Irineu de
Lião, Santo Agostinho e Orígenes — citaram e comentaram a Septuaginta
extensamente, reconhecendo nela uma tradução providencial. A Igreja Católica e
as Igrejas Ortodoxas Orientais conservaram-na como texto canônico e litúrgico,
enquanto muitas versões modernas ainda a utilizam como referência crítica para
comparar e esclarecer passagens do texto hebraico.
Mesmo na era contemporânea, a Septuaginta continua sendo instrumento essencial para estudiosos da Bíblia, pois conserva variantes antigas do texto hebraico que ajudam a reconstruir o panorama textual anterior à fixação do Texto Massorético (séculos VII–X d.C.).
A Septuaginta nasceu de
uma necessidade concreta: tornar a Palavra de Deus compreensível ao povo de
Deus.
Traduzida em meio ao esplendor cultural de Alexandria, ela uniu fé e sabedoria, religião e razão, Jerusalém e Atenas. Tornou-se o elo entre o Antigo e o Novo Testamento, entre Israel e a Igreja, e, por isso, continua sendo útil, inspiradora e viva até hoje — a tradução que, literalmente, mudou o curso da história da fé.
A questão do conhecimento do hebraico entre os judeus da diáspora, especialmente os de Alexandria, é essencial para compreender o surgimento e a necessidade da Septuaginta. Segundo a Cyclopedia de McClintock e Strong, renomada obra de referência teológica do século XIX,
“É bem conhecido que, depois de os judeus terem voltado do cativeiro da Babilônia, tendo perdido em grande parte a familiaridade com o hebraico antigo, a leitura dos livros de Moisés nas sinagogas da Palestina passou a ser explicada na língua caldaica.”
De fato, após o exílio babilônico (século VI a.C.), o aramaico — idioma aparentado ao hebraico, mas mais amplamente falado no Império Persa — substituiu gradualmente o hebraico como língua cotidiana do povo judeu. Assim, já no período pós-exílico, a leitura pública da Torá nas sinagogas exigia traduções orais (targumim) e explicações para que o povo compreendesse o texto.
No caso dos judeus de Alexandria, a situação era ainda mais evidente. Vivendo em um ambiente intensamente helenizado, esses judeus falavam e pensavam em grego, especialmente na variante koiné alexandrina, a língua comum do mundo mediterrâneo após as conquistas de Alexandre, o Grande. O hebraico, nesse contexto, era uma língua litúrgica e erudita, compreendida apenas por uma minoria instruída.
Esse cenário cultural e linguístico favoreceu naturalmente a tradução das Escrituras Hebraicas para o grego. O filósofo judeu Aristóbulo de Paneas, que viveu no século II a.C., atesta que uma tradução da Lei hebraica já havia sido realizada durante o reinado de Ptolomeu II Filadelfo (285–246 a.C.), rei do Egito helenístico e patrono da Biblioteca de Alexandria. Tal afirmação coincide com a narrativa tradicional contida na Carta de Aristeias, segundo a qual o monarca teria solicitado ao sumo sacerdote de Jerusalém o envio de sábios judeus para traduzirem a Torá para o grego. De acordo com essa tradição, setenta e dois eruditos — seis de cada tribo de Israel — participaram do trabalho de tradução. Com o tempo, o número foi simplificado para setenta, de onde deriva o nome Septuaginta (do latim septuaginta, “setenta”), simbolizado pela sigla LXX — o numeral romano equivalente.
Inicialmente, apenas o Pentateuco foi traduzido. Contudo, à medida que os séculos avançaram, outros livros sagrados foram sendo vertidos para o grego, até que, no final do segundo século a.C., praticamente todas as Escrituras Hebraicas estavam disponíveis em língua grega. A designação “Septuaginta”, que primeiro se aplicava apenas à tradução da Lei de Moisés, passou então a referir-se a toda a coleção das Escrituras Hebraicas traduzidas.
Portanto, a perda gradual do domínio do hebraico entre os judeus da diáspora — especialmente em Alexandria — não representou decadência espiritual, mas sim uma adaptação providencial. A tradução da Bíblia para o grego preservou a fé judaica em um contexto multicultural e lançou as bases para que, séculos depois, a mensagem cristã pudesse ser compreendida em todo o mundo helenístico. Assim, o que começou como uma necessidade prática de compreensão linguística transformou-se em um marco decisivo na história da revelação: a Palavra de Deus, antes restrita a um povo e a um idioma, foi traduzida e universalizada, preparando o caminho para o Evangelho de Cristo.
A Importância da Septuaginta na Igreja Nascente na pregação apóstólica
A Septuaginta teve um papel fundamental no primeiro século da Igreja nascente, especialmente porque o grego koiné era a língua franca do mundo mediterrâneo. Essa tradução das Escrituras Hebraicas para o grego — realizada em Alexandria entre os séculos III e II a.C. — tornou-se o texto bíblico mais acessível e amplamente utilizado entre os judeus da diáspora, que já não dominavam plenamente o hebraico. Antes e durante o tempo de Jesus Cristo e dos apóstolos, a Septuaginta era a Bíblia dos judeus de língua grega. Muitos dos que estavam reunidos em Jerusalém no dia de Pentecostes do ano 33 d.C. provinham de regiões como a Ásia Menor, Egito, Líbia, Roma e Creta — áreas nas quais o grego era amplamente falado. (At 2,9–11) É, portanto, razoável concluir que grande parte deles lia regularmente a Septuaginta, o que explica sua familiaridade com as Escrituras e o impacto imediato da pregação apostólica.
Essa influência da Septuaginta é perceptível em vários episódios do Novo Testamento:
O testemunho de Estêvão:
Quando Estêvão falou ao Sinédrio, mencionou que “José enviou e chamou Jacó, seu pai, e todos os seus parentes, no número de setenta e cinco pessoas” (At 7,14). No texto hebraico de Gênesis 46,27, o número indicado é setenta; contudo, a Septuaginta apresenta setenta e cinco. Isso demonstra claramente que Estêvão citava a versão grega das Escrituras, não o texto hebraico tradicional.
A pregação paulina:
Durante suas viagens missionárias pela Ásia Menor e pela Grécia, o apóstolo Paulo pregava não apenas a judeus, mas também a gentios tementes a Deus — homens e mulheres que haviam conhecido o Senhor por meio da leitura da Septuaginta. (At 13,16–26; 17,4). Ao dirigir-se a esse público, Paulo frequentemente citava e parafraseava a própria Septuaginta, como se observa em Gênesis 22,18 (cf. Gl 3,8), revelando que essa tradução já possuía autoridade teológica e litúrgica entre os primeiros cristãos.
As citações no Novo Testamento:
As Escrituras Gregas Cristãs contêm cerca de 320 citações diretas e aproximadamente 890 alusões e referências ao Antigo Testamento. A maioria dessas citações deriva da Septuaginta, e não do texto hebraico massorético.
Assim, a própria estrutura textual do Novo Testamento repousa sobre a tradução grega das Escrituras, o que demonstra seu reconhecimento e valor inspirativo entre os apóstolos e os primeiros cristãos. Essa realidade é profundamente significativa. Jesus havia predito que as boas novas do Reino seriam anunciadas “em toda a terra habitada” (Mt 24,14). Para que essa profecia se cumprisse, era necessário que a Palavra de Deus ultrapassasse as fronteiras linguísticas e culturais de Israel. A Septuaginta, ao tornar as Escrituras acessíveis ao vasto mundo helenizado, preparou o terreno para a evangelização universal. Assim, pode-se afirmar com segurança que a providência divina serviu-se da Septuaginta como instrumento histórico e espiritual para a difusão do Evangelho. A tradução que nasceu da necessidade dos judeus da diáspora tornou-se, séculos depois, a base linguística e missionária da Igreja Católica e apostólica, que, guiada pelo Espírito Santo, optou por utilizá-la com autoridade, conforme o exemplo de Jesus e dos apóstolos.
A Preservação da Septuaginta e o Uso do Nome Divino
Existem manuscritos completos da Septuaginta que remontam ao século IV da Era Cristã, como o Codex Vaticanus e o Codex Sinaiticus, hoje preservados em Roma e Londres, respectivamente. Esses documentos — entre os mais antigos textos bíblicos gregos conhecidos —, assim como cópias posteriores, não contêm o nome divino “Javé” (YHWH). Em seu lugar, os copistas utilizaram as palavras gregas “Theós” (Deus) e “Kýrios” (Senhor), refletindo a prática judaica reverente de evitar pronunciar o Tetragrama.Contudo, descobertas arqueológicas mais recentes lançaram nova luz sobre esse importante tema. Cerca de cinquenta anos atrás, escavações realizadas nas proximidades do Mar Morto, em cavernas do litoral ocidental, revelaram fragmentos de um antigo rolo em couro contendo os Doze Profetas Menores (de Oséias a Malaquias), escrito em grego. Datados de aproximadamente 50 a.C. a 50 d.C., esses fragmentos preservam o Tetragrama Sagrado em caracteres hebraicos dentro do texto grego, demonstrando que, nas versões mais antigas da Septuaginta, o nome de Deus era mantido e não substituído por títulos genéricos. Essa descoberta foi reforçada em 1971, quando se tornaram públicos os Papiros Fouad 266, manuscritos gregos da Septuaginta datados do século II ou I a.C.. Neles, o Tetragrama aparece diversas vezes em letras hebraicas antigas (𐤉𐤄𐤅𐤄), dentro do texto grego. Essa evidência indica que as primeiras cópias da Septuaginta conservaram o nome divino, o que sugere fortemente que Jesus e os apóstolos estavam familiarizados com essa forma do texto, e que nas sinagogas da diáspora grega se utilizava essa versão das Escrituras.
Essas descobertas não apenas confirmam a autenticidade histórica e a antiguidade da Septuaginta, mas também revelam o cuidado com que as primeiras comunidades judaico-cristãs preservaram o nome sagrado de Deus.
Nos séculos seguintes, especialmente com o trabalho monumental de São Jerônimo, que traduziu a Bíblia para o latim na Vulgata, a Igreja Católica assumiu a missão de preservar, traduzir e difundir as Escrituras em todas as línguas. Graças a esse esforço, hoje a Bíblia é o livro mais traduzido da história da humanidade, estando acessível, total ou parcialmente, a mais de 90% da população mundial.Assim, a Septuaginta — a versão das Escrituras usada por Jesus, pelos apóstolos e pelos primeiros cristãos — continua sendo, ainda hoje, um tesouro de fé e de sabedoria, de valor insubstituível para os estudiosos e para toda a Igreja. Ela não apenas testemunha a antiguidade do texto bíblico, mas também proclama a continuidade da Tradição viva, pela qual a Igreja Católica — sob a ação do Espírito Santo — preserva a Palavra de Deus fielmente ao longo dos séculos.
1ª)-A Septuaginta ou Versão dos LXX - A
Bíblia Grega
Durante o século III a.C., sob o reinado do faraó Ptolomeu II Filadelfo (285–247 a.C.), a cosmopolita Alexandria, centro do saber helenístico, abrigava uma numerosa e influente colônia judaica. O rei, desejoso de enriquecer sua famosa Biblioteca de Alexandria com “todos os livros do mundo”, foi informado por seu bibliotecário Demétrio Falério de que não havia ainda uma versão das Escrituras Sagradas em grego, a língua universal do império. Decidido a suprir essa falta, Ptolomeu ordenou que 72 sábios judeus — seis de cada uma das doze tribos de Israel — fossem enviados de Jerusalém a Alexandria, encarregando-os de traduzir a Torá (Pentateuco) do hebraico para o grego. Segundo a tradição judaica registrada na Carta de Aristeias e no Talmude, cada tradutor trabalhou isoladamente, em celas separadas na ilha de Faros, concluindo o trabalho em 72 dias. De modo miraculoso — segundo o relato lendário —, todas as traduções coincidiram palavra por palavra, sinal de que o Espírito de Deus teria inspirado a fidelidade do texto. Com o tempo, os demais livros das Escrituras Hebraicas — os Profetas (Nevi’im) e os Escritos (Ketuvim) — foram também traduzidos, completando o conjunto do Tanakh até o final do século II a.C.. A tradução, porém, não foi recebida sem reservas. O Talmude registra que o dia da tradução foi “tão doloroso quanto o dia em que o bezerro de ouro foi feito”, pois a Torá não poderia ser expressa com total precisão em outra língua. Alguns rabinos chegaram a dizer que “trevas cobriram a Terra por três dias” quando a obra foi concluída. Apesar dessas resistências, a Septuaginta (LXX) tornou-se a versão mais difundida entre os judeus da diáspora e, séculos depois, a Bíblia usada por Jesus e pelos apóstolos, exercendo influência decisiva sobre o cristianismo nascente e sobre todas as traduções bíblicas subsequentes.
A
alteração começou pelos nomes originais dos livros do Pentateuco (Torá), que
ficaram da seguinte forma:
2ª)-A
Vulgata de São Jerônimo - A Bíblia Latina da Igreja Católica
São
Jerônimo sentiu o peso da responsabilidade, escrevendo ao papa sobre suas
preocupações acerca da tradução - Eis o seu desabafo:
A primeira menção à versão da
Septuaginta encontra-se em um escrito chamado “Carta de Aristéias”
Por *Alessandro Lima
Segundo esta carta, Ptolomeu II Filadelfo
tinha estabelecido recentemente uma valiosa biblioteca em Alexandria. Ele foi
persuadido por Demétrio de Fálaro (responsável pela biblioteca) a enriquecê-la
com uma cópia dos livros sagrados dos judeus. Para conquistar as boas graças
deste povo, Ptolomeu, por conselho de Aristéias (oficial da guarda real,
egípcio de nascimento e pagão por religião) emancipou 100 mil escravos, de
diversas regiões de seu reino. Então, enviou representantes (entre os quais
Aristéias) a Jerusalém e pediu a Eliazar (o Sumo Sacerdote dos judeus) para que
fornecesse uma cópia da Lei e judeus capazes de traduzi-la para o grego. A
embaixada obteve sucesso: uma cópia da Lei ricamente ornamentada foi enviada
para o Egito, acompanhada por 72 peritos no hebraico e no grego (seis de cada uma
das 12 Tribos) para atender o desejo do rei. Estes foram recebidos com grande
honra e durante sete dias surpreenderam a todos pela sabedoria que possuíam,
demonstrada em respostas que deram a 72 questões; então, eles foram levados para a isolada ilha de Faros e ali iniciaram os
seus trabalhos, traduzindo a Lei, ajudando uns aos outros e comparando as
traduções conforme iam terminando. Ao final de 72 dias, a tarefa estava
concluída. A tradução foi lida na presença de sacerdotes judeus, príncipes e
povo, reunidos em Alexandria; a tradução foi reconhecida por todos e declarada
em perfeita conformidade com o original hebraico. O rei ficou
profundamente satisfeito com a obra e a depositou na sua biblioteca.
Comumente se acredita, que a "Carta de Aristéias" foi escrita por volta de 200 a.C., 50 anos após a morte do Rei Filadelfo
Não há ainda entre os estudiosos um
consenso sobre a origem e autenticidade desta carta. Embora
a grande maioria considere seu conteúdo fantasioso e lendário, questiona-se se
não há algum fundamento histórico disfarçado sob os detalhes lendários. Por
exemplo:
-Hoje se sabe com certeza que o Pentateuco
foi mesmo traduzido em Alexandria.
-Luciano, sacerdote de Antioquia e mártir,
no início do séc. IV publicou uma edição corrigida de acordo com o hebraico;
tal edição reteve o nome de koiné, edição vulgar, e, às vezes, é chamada de
Loukianos, após o nome de seu autor.
-Finalmente, Hesíquio, um bispo egípcio,
publicou, quase que ao mesmo tempo, uma nova revisão, difundida principalmente
no Egito.
Difusão e revisões
Pelo fato de serem pouquíssimos os Judeus
que ainda possuíam conhecimento da língua hebraica, principalmente após o
domínio helenista (entre os séculos IV e I a.C.) onde o koiné (grego popular)
era o idioma falado, a Septuaginta foi bem acolhida,
principalmente pelos judeus alexandrinos que foram os seus principais
difusores, pelas nações onde o grego era falado. A Septuaginta foi usada
por diferentes escritores e suplantou os manuscritos hebraicos na vida
religiosa (JAEGER, 1991).Em razão de sua grande difusão no mundo helênico
(tanto entre judeus, filósofos gregos e cristãos), as cópias da Septuaginta
passaram a se multiplicar, dando origem a variações contextuais. Orígenes,
motivado pela necessidade de restaurar o texto à sua condição original, dá
origem à sua revisão que ficou registrada em sua famosa obra, conhecida como
Hexápla (recebe este nome por dispor do texto do AT em 6 colunas distintas,
cada uma conforme uma tradução (hebraico, a LXX, versão de Áquila, versão de
Símaco, versão de Teodocião, e outra de menor importância). Foi perdida
restando em nossos dias somente alguns fragmentos.
Os três manuscritos mais conhecidos
da Septuaginta são:
1º-O Vaticano (Codex Vaticanus), do séc. IV.
2º-O Alexandrino (Codex Alexandrinus), do
séc. V, atualmente no Museu Britânico de Londres.
3º-E o do Monte Sinai (Codex Sinaiticus), do
séc. IV, descoberto por Tischendorf no convento de Santa Catarina, no Monte
Sinai, em 1844 e 1849, sendo que parte se encontra em Leipzig e parte em São
Petersburgo.
Todos foram escritos em unciais (letras maiúsculas). O Codex Vaticanus é considerado o mais fiel dos três; é geralmente tido como o texto mais antigo, embora o Codex Alexandrinus carregue consigo o texto da Hexapla e tenha sido alterado segundo o Texto Massorético.
-O Codex Vaticanus é referido pela letra B;
-O Codex Alexandrinus, pela letra A;
-O Codex Sinaiticus, pela primeira letra do
alfabeto hebraico (Aleph) ou S.
A relação dos livros que estão
presentes na Septuaginta conforme a ordem original:
1)-Gênesis
2)-Êxodo
3)-Levítico
4)-Números
5)-Deuteronômio
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
6)-Josué
7)-Juízes
8)-Rute
9)-1 Samuel (1 Reis)
10)-2 Samuel (2 Reis)
11)-1 Reis (3 Reis)
12)-2 Reis (4 Reis)
13)-1 Crônicas (1 Paralipômenos)
14)-2 Crônicas (2 Paralipômenos)
15)-1 Esdras
16)-2 Esdras (Esdras e Neemias)
17)-Ester
18)-Judite
19)-Tobias
20)-1 Macabeus
21)-2 Macabeus
22)-3 Macabeus
23)-4 Macabeus
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
24)-Salmos
25)-Odes
26)-Provérbios
27)-Eclesiastes
28)-Cântico dos Cânticos
29)-Job
30)-Sabedoria
31)-Eclesiástico (Sirac)
32)-Salmos de Salomão
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
33)-Oséias
34)-Amós
35)-Miquéias
36)-Joel
37)-Obadias
38)-Jonas
39)-Naum
40)-Habacuque
41)-Sofonias
42)-Ageu
43)-Zacarias
44)-Malaquias
45)-Isaías
46)-Jeremias
47)-Lamentações
48)-Baruque
49)-Epístola de Jeremias
50)-Ezequiel
51)-Suzana ( “História de Suzana” que
consta como apêndice no livro de Daniel nas Bíblias Católicas e Ortodoxas).
52)-Daniel
53)-Bel e o Dragão
É importante observar que o conjunto de livros contidos na Septuaginta é significativamente mais extenso do que qualquer versão do Antigo Testamento atualmente encontrada nas Bíblias Católica, Ortodoxa ou Protestante. Essa diferença não é um detalhe menor: ela revela a complexa história da formação do cânon bíblico, bem como o modo como as primeiras comunidades de fé compreendiam a revelação divina.
A Septuaginta (LXX), traduzida entre os séculos III e II a.C. para o grego — língua universal do mundo helenístico —, foi amplamente utilizada pela numerosa comunidade judaica de Alexandria e, posteriormente, pelos cristãos dos primeiros séculos. Continha não apenas os livros protocanônicos (presentes no cânon hebraico), mas também outros textos de sabedoria e história, como Sabedoria, Eclesiástico, Tobias, Judite, Baruque, Macabeus, além de acréscimos aos livros de Daniel e Ester. Esses escritos, conhecidos como deuterocanônicos, faziam parte natural do uso litúrgico e devocional judaico na diáspora. Diante disso, surge uma questão inevitável: Jesus e os Apóstolos utilizaram esse catálogo mais amplo de Escrituras? A resposta, sustentada por ampla evidência textual, é sim. As citações do Antigo Testamento presentes no Novo Testamento seguem, em sua maioria, a redação grega da Septuaginta, e não o texto hebraico massorético posterior. Em várias passagens, os evangelistas e os apóstolos empregam expressões idênticas às encontradas apenas na LXX, o que demonstra que essa era a versão das Escrituras mais comum e acessível no ambiente judaico de fala grega em que o cristianismo nasceu.
Assim, o uso da Septuaginta por Jesus e pelos Apóstolos confere a ela uma dignidade especial na tradição cristã, pois foi a Bíblia que serviu de base para o anúncio do Evangelho e para a redação dos livros do Novo Testamento, todos escritos originalmente em grego.
O cânon mais amplo da LXX, portanto, reflete não uma adição arbitrária, mas a herança viva das Escrituras usadas e veneradas pelas primeiras gerações de crentes, tanto judeus quanto cristãos. Em suma, a Septuaginta representa o elo entre o judaísmo do Segundo Templo e o cristianismo nascente — uma ponte linguística, cultural e espiritual que moldou a fé apostólica e a tradição bíblica da Igreja.
*Alessandro Lima: Arquiteto de software,
professor, escritor, articulista e fundador do Apostolado Veritatis Splendor.
A origem das divisões no formato da Bíblia?
Fonte: nossosaopaulo.com.br
Respondendo sobre "Deuterocanônicos" no Novo Testamento
RESPOSTA:
Agradeço suas palavras de confiança em nosso trabalho! Passo a responder diretamente suas questões. As referências dos deuterocanônicos no Novo Testamento são muito sutis e em pequeno número. Alguns católicos tentaram mostrar relações mais profundas, mas em geral não se dão bem (o artigo da Enciclopédia Católica é mais esclarecedor a respeito: http://www.newadvent.org/cathen/03267a.htm.
O que é importante considerar na questão do cânon é o seguinte:
-Em primeiro lugar, deve-se considerar que o cânon está fora da Bíblia!
-A relação dos livros da Bíblia não está na Bíblia, e portanto a Escritura não se sustém por si mesma, precisando da Tradição que a forjou e que a elenca! Já entre os judeus anteriores a Cristo se havia posto o problema sobre que livros deviam ser considerados inspirados por Deus, e quais não.
-Os rabinos judeus de Alexandria consideraram que os livros deuterocanônicos [aqueles que hoje estão na Bíblia Católica] eram, de fato, inspirados por Deus. O sínodo de Jâmnia, no ano 100 d.C., feito pelos rabinos da Palestina, determinou que só eram inspirados por Deus os livros escritos em Hebraico, e na Palestina, o que exclui os deuterocanônicos do cânon da Bíblia.
-A retirada dos livros deuterocanônicos tinha motivações puramente político-nacionalistas como unidade de língua e de estado (como já lhe disse, os livros tinham que ser escritos em hebraico e em Jerusalém, antes do cativeiro de Babilônia).
-A versão da Sagrada Escritura para o grego - a chamada Bíblia dos Septuaginta - seguiu o cânon de Alexandria. Ora, Nosso Senhor Jesus Cristo citou muitos textos do Antigo Testamento a partir da Septuaginta, na sinagoga, e nem por isso os judeus O acusaram de usar livros apócrifos! Bastaria o fato de que Nosso Senhor citou a Bíblia dos Septuaginta, que continha os chamados livros deuterocanônicos - para concluir que esses livros são de fato inspirados por Deus!
-O Novo Testamento cita livros apócrifos (S. Judas cita o livro de Henoc), e nem por isso eles ficaram inspirados. (S. Judas I, 14); Além disso, há livros deuterocanônicos também no Novo Testamento.
-Porque os protestantes não os rejeitaram? Cada seita protestante diz uma coisa: em geral se diz que a alma "dorme" até o juízo final, o que é um absurdo, pois na passagem de Lázaro se fala de Abraão no céu. E a expressão "seio de Abraão" significava o céu, se Abraão estivesse "dormindo", não faria sentido a expressão. Considerando que a alma é julgada logo após a morte, e podendo ir para o céu se estiver livre de todo pecado venial e imperfeições, a alma dos santos pode perfeitamente interceder junto a Deus como fez aqui na Terra. No fim do mundo de fato haverá o juízo universal, quando os corpos se juntarão às almas e todos seremos julgados juntos.
Quanto às contradições, essa é a triste sina
dos protestantes! Como acham que sabem interpretar livremente a Bíblia,
acabam colocando-a em constante contradição, pois de fato cada um entende uma
coisa! Não é a Bíblia a causa do problema, mas o livre-exame destruidor de
qualquer livro!
Bibliografia
-JAEGER, Werner. Cristianismo primitivo e paideia grega. Lisboa: Edições 70, 1991. p. 19.
-SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Antigo Testamento Poliglota: hebraico, grego, português, inglês. São Paulo: Vida Nova, 2003.
-LIMA, Alessandro. O Cânon Bíblico – A Origem da Lista dos Livros Sagrados. São Paulo: Editora ComDeus, 2007.
-SILVA, Severino Celestino da. Analisando as Traduções Bíblicas. São Paulo: Editora Idéia, 2010.
-CORTEZ, Miguel Ángel. La Septuaginta y la formación del canon bíblico. Madrid: Editorial Síntesis, 2012.
-ALMEIDA, João Ferreira de. História das Traduções da Bíblia e a Septuaginta. Rio de Janeiro: CPAD, 2005.
-GONZÁLEZ, Justo L. Historia del cristianismo primitivo. México: Editorial CLIE, 2011.
-TORRES, Ricardo. La Septuaginta: su importancia histórica y teológica. Buenos Aires: Ediciones Paulinas, 2015.
-CARVALHO, Antônio. A Septuaginta e o Novo Testamento: evidências textuais. São Paulo: Loyola, 2009.
-PEREIRA, José. Textos gregos do Antigo Testamento e sua influência no cristianismo primitivo. Porto: Porto Editora, 2008.
-MARTÍNEZ, Florentino. Los Manuscritos de Qumrán y la Septuaginta. Barcelona: Editorial Verbo Divino, 2000.
-SOUZA, Luís. A Tradução da Septuaginta e a disseminação da Bíblia no mundo antigo. Brasília: Editora UnB, 2013.
-RAMOS, Marcos. Septuaginta: uma ponte entre o judaísmo e o cristianismo. São Paulo: Paulus, 2017.
-FERNÁNDEZ, Carlos. Introducción a la Septuaginta: Historia y Texto. Buenos Aires: EUNSA, 2014.
-MORAES, Cláudio. A Septuaginta e a formação do cânon do Antigo Testamento. Rio de Janeiro: FGV, 2016.
-LOPEZ, Alejandro. La Septuaginta y la interpretación de las Escrituras en el Nuevo Testamento. Madrid: Editorial Trotta, 2018.
📌 Gostou do conteúdo?
👉 Clique aqui
para seguir o Blog Berakash
👉 Clique aqui e siga em nosso canal
no YouTube









+ Comentário. Deixe o seu! + 2 Comentário. Deixe o seu!
É verdade que quando os 70 voltaram as traduções eram iguais?
Prezado Cristovão,
Durante o século II a.C., Alexandria, onde se falava o idioma grego, vivia o reinado do rei egípcio Ptolomeu Filadelfo II (285-247 a.C.), que se orgulhava de possuir em sua rica biblioteca todos os 'livros do mundo'. Havia também em Alexandria uma importante colônia judaica. Informado o soberano por seu bibliotecário, Demétrio Falário de que não existia uma versão da Bíblia em grego, prontamente estabeleceu um projeto para tal.De Israel foram enviados 72 sábios (6 para cada uma das doze tribos de Israel) com a incumbência de traduzir as escrituras do hebraico para o grego, trabalho que cada um completou, segundo o Talmude ou Guemará (estudo), em 72 dias, estando cada um desses sábios confinado em celas separadas, na ilha de Faros. conta a história que, devido aos corações desses sábios estarem 'plenos de sabedoria divina', quando as 72 traduções foram comparadas, 'elas eram idênticas' . Imagina-se que tenham feito as mesmas mudanças para que o rei não alimentasse qualquer dúvida a respeito de sua autenticidade, pois a tradução de um idioma oriental, consonantal, com um conjunto de regras interpretativas, que se escreve da direita para a esquerda, para um idioma ocidental, vocálico , que se escreve da esquerda para a direita, rico em declinações, conjugações e casos gramaticais e que não possui a simbologia do hebraico, realmente deveria produzir uma Nova Torre de Babel.
Shalom !!!
Postar um comentário
Todos os comentários publicados não significam nossa adesão às ideias nelas contidas.O blog oferece o DIREITO DE RESPOSTA a quem se sentir ofendido(a).Os comentários serão analisados criteriosamente e poderão ser ignorados e ou, excluídos se ofensivos a honra.