Pages

quarta-feira, 4 de dezembro de 2024

Padre Paulo Ricardo recomenda a "nova Bíblia da CNBB"


(foto reprodução)

 

A nova Bíblia da CNBB



Depois de mais de 10 anos de trabalho, foi lançada recentemente uma nova edição da Bíblia da CNBB, que servirá de referência para a Igreja no Brasil. Venha conhecer e “saborear” conosco alguns trechos dessa nova tradução oficial das Escrituras!





A Conferência Nacional dos Bispos do Brasil lançou, em novembro de 2018, a sua segunda edição da Bíblia Sagrada!

 



E há razões de sobra para celebrar, porque, em primeiro lugar, essa nova tradução deve se tornar o texto referência de nossa liturgia, após aprovação da Santa Sé, pondo fim a um antigo problema das traduções bíblicas no Brasil.

 



É comum que, ao recordar algum versículo bíblico, acabemos não o encontrando da mesma maneira nas várias versões disponíveis da Sagrada Escritura. E isso acontece porque há tantas opções de tradução, de sorte que os textos facilmente se confundem em nossa memória. Desse modo, o conhecimento da Palavra de Deus fica comprometido, pois a memória, como bem sabe qualquer educador, é o princípio do aprendizado. Com a nova tradução, porém, esse problema deve desaparecer. Os protestantes têm aqui no Brasil a tradução do pastor João Ferreira de Almeida, que marcou história, e ainda hoje é tida como referência para boa parte das comunidades evangélicas.



A referência mais imediata para os católicos deve ser sempre a Nova Vulgata e os textos originais. Neste sentido, a comissão que traduziu a 2.ª edição da Bíblia da CNBB merece toda a nossa estima. Após 10 anos de intenso trabalho, o resultado que agora temos em mãos é uma Bíblia bela, bem diagramada, acessível a todos os católicos e com uma tradução muito fiel às orientações da Igreja, no Concílio Vaticano II. De fato, os padres tradutores Luís Henrique Eloy e Silva, Ney Brasil Pereira (in memoriam) e Johan Konings deram uma unidade à tradução, unidade que não estava muito visível na 1.ª edição.



Sem dúvida, a 2.ª edição da Bíblia da CNBB deve servir para a leitura espiritual de todos os católicos!



Queremos, portanto, oferecer a nossa contribuição a essa empresa, mais como leitores cultos do que biblistas, a fim de que o público possa saborear com grande intensidade os bons frutos da Palavra de Deus. 




Nessa tarefa, vamos avaliar as opções que a comissão da CNBB adotou nos textos, levando em consideração a 1.ª versão, os textos originais, a Vulgata de São Jerônimo e a Nova Vulgata!




No capítulo 1.º do Evangelho de São Lucas, a primeira edição apresentava o seguinte: 



“A virgem se chamava Maria” (v. 27). A segunda edição, entretanto, preferiu traduzir assim: “O nome da virgem era Maria”. A princípio, essa mudança parece ocasional, mas, de fato, a nova tradução está mais fiel ao texto grego (κα τ νομα τς παρθένου Μαριάμ) e às Vulgatas (et nomen virginis Maria). Desde o Antigo Testamento, o nome de uma pessoa, sobretudo o bendito nome de Deus, tem uma densidade profundíssima. Por isso, a nova tradução apresenta um tom mais adequado ao contexto das Sagradas Páginas e à antiga devoção ao bendito nome de Maria, Virgem e Mãe.




Por outro lado, no versículo 28 desse mesmo capítulo não houve mudança. A comissão manteve a tradução anterior: 



“Alegra-te, cheia de graça!”, apesar de a Vulgata trazer o tradicional Ave, gratia plena. Para nossos ouvidos, a saudação “ave” tem um apelo maior por conta dos cantos e orações tradicionais. Todavia, a comissão procurou adequar-se mais ao sentido original do texto, que em grego diz assim: “Χαρε, κεχαριτωμένη”. Esse “χαιρε” está etimologicamente ligado à “graça” que, em grego, possui três conotações distintas: gratuidade, beleza e alegria.




Quando, em suas cartas, São Paulo saúda as comunidades cristãs com as palavras “graça” e “paz”, ele usa “χάρις” em vez de “χαιρε”, dando uma profundidade teológica que não havia antes nessa palavra (cf. 2Cor 1, 2). Seguindo o mesmo princípio, São Lucas então traduz para o grego aquilo que certamente ouviu da Virgem Maria. Ao saudar Nossa Senhora, é provável que o anjo tenha lhe dirigido a típica saudação hebraica shalom (paz). Nas cartas paulinas há a união dessas duas saudações. Mas, no grego de São Lucas, essa saudação ganhou uma sonoridade que unida à expressão κεχαριτωμένη (cheia de graça) forma uma espécie de pleonasmo: graça, cheia de graça. É praticamente intraduzível para o português, o que mostra a profundidade da “Ave Maria”. Apenas um coração angélico poderia expressar aquilo que língua alguma consegue traduzir. A comissão, portanto, adotou a saudação “alegra-te” para se manter o mais próximo possível do texto original.



Outro versículo que merece nossa atenção é o 33, também do capítulo 1.º de São Lucas:




Na edição antiga, a tradução da CNBB era esta: “Ele reinará para sempre sobre a descendência de Jacó”. A nova tradução apresenta uma leve alteração: “Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó”. Tal mudança mais uma vez se justifica pela aderência ao original grego: “κα βασιλεύσει π τν οκον ακβ, ες τος αἰῶνας”. A palavra “οκον” quer dizer casa, que a Vulgata e a Nova Vulgata traduzem por domo ou domum. Em todo caso, a comissão preferiu apenas traduzir o texto e deixar a exegese para as notas de rodapé.




Contudo, o versículo 37 do mesmo capítulo 1.º do Evangelho de São Lucas talvez seja o mais complicado: 





O texto grego é este: “τι οκ δυνατήσει παρ το Θεο πν ῥῆμα”. Na tradução latina, tanto a versão de São Jerônimo quanto a Nova Vulgata mantiveram o contexto original: Quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Mas as duas traduções da CNBB não conseguiram expressar integralmente o versículo, e as palavras finais — omne verbum, no latim, e “πν ῥῆμα”, no grego — simplesmente desapareceram. As duas edições ficaram assim: “Pois para Deus nada é impossível”.




Dito desse modo, esse versículo se torna objeto de pegadinhas lógicas, como aquela que alguns ateus sempre gostam de repetir: “Deus poderia fazer uma pedra que Ele não pudesse carregar?” O “nada”, entretanto, não está no grego nem no latim. Literalmente, a tradução mais fiel seria: porque (τι) para Deus (παρ το Θεο) nenhuma (οκ) palavra (ῥῆμα) é impossível (δυνατήσει). Devemos notar também que, no grego, o autor sagrado usa rhema (ῥῆμα) em vez de logos (λογος). Trata-se, portanto, de uma loquela, uma verbalização, e não da palavra no sentido de λογος. É que o Anjo acaba de dirigir à Virgem uma “palavra” que a deixa embaraçada. São Gabriel então lhe responde que a “palavra” que acabou de sair de sua boca — ou seja, o anúncio da concepção de Jesus — não é impossível para Deus. Em suma, o Anjo trouxe à Virgem Maria a palavra (rhema) sobre a Encarnação da Palavra de Deus (λογος). Essa é a riqueza que na tradução se perdeu com o desaparecimento de omne verbum.




Estamos de acordo que o texto é dificilmente traduzível para o português, mas a Nova Vulgata ousou, mantendo a originalidade, porque existe uma série de reflexões teológicas sobre as palavras que Deus anuncia e que não são impossíveis a Ele. Trata-se da promessa do Senhor!



A nova tradução da CNBB também, fez algumas modificações significativas no texto do Magnificat:




Logo no versículo 47, a primeira edição era assim: “E meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador”. A segunda edição, contudo, recupera o apelo mais tradicional, substituindo “alegra-se” por “exulta”. Embora o grego seja mesmo “alegra-se” (γαλλίασεν), a comissão preferiu ligar-se mais à tradução latina que, apesar das pequenas variações entre a Vulgata e a Nova Vulgata, apresenta o termo “exulta” (exsultavit spiritus meus…). Isso deixou o texto mais familiar, trazendo de volta o inconsciente de nossa alma católica, que, de geração em geração, repetiu essa “exultação” de Maria.




O versículo 48, porém, necessita de algumas ressalvas. A primeira edição traduziu literalmente: “porque (τι) ele olhou (πέβλεψεν) para a humildade (π τν ταπείνωσιν) de sua serva (τς δούλης ατο)”. Contudo, a segunda edição quis considerar um problema teológico a respeito desse discurso da Virgem Santíssima.




A virtude da humildade preza, sobretudo, pela discrição!

 



Não pode, portanto, uma pessoa humilde vangloriar-se pela sua humildade, como aparentemente faz a Virgem Santíssima nesse versículo. Para resolver esse problema, a equipe interpretou o texto a partir de uma visão subjetiva, que se refere à “condição” humilde de Nossa Senhora. Ela era, de fato, uma anawin, uma “pobre de Deus”. Está certo!




Todavia, existe também, na mariologia, a interpretação dada por São João Eudes, conhecido pela sua defesa do Imaculado Coração de Maria. O raciocínio dele é este: 



Maria, ao falar de sua humildade, está, em primeiro lugar, falando da natureza de Deus, que resiste aos soberbos e se deixa seduzir pelos humildes (cf. Tg 4, 6). Diante de tantos corações soberbos, Deus apaixonou-se pelo coração daquela que tanto se humilhou. Desse modo, poderíamos afirmar que a humildade de Maria é mais sublime que a sua virgindade. A sua humildade era vibrante e ecoava pelos céus como o cântico de São Miguel Arcanjo: “Quem como Deus”.




Da teologia mística, aliás, vale recordar os exemplos de Santa Catarina de Sena, que era “nada” diante dAquele que é por si mesmo (γώ εμι), e de Santa Teresinha, cuja doutrina da pequena via consiste justamente em apresentar-se “de mãos vazias” ao Senhor. Nessa perspectiva, o caminho adotado pela comissão é correto, mas empobrece a interpretação espiritual do texto. Esse problema não se verifica no versículo 51. A nova edição aproximou-se mais do grego, trazendo de volta a ideia do “poder” (κράτος): 



“Ele manifestou poder com o seu braço”. A edição anterior estava assim: “Ele mostrou a força de seu braço”. O braço é metaforicamente o poder (potentiam, como diz a Nova Vulgata) de Deus, com o qual Ele “dispersou os soberbos nos pensamentos de seu coração”.



A edição antiga dizia: “dispersou os que têm planos orgulhosos no coração”. Desse modo, dá-se a ideia de uma “conspiração” ou “plano” previamente articulado. Mas a ideia original do texto — “διεσκόρπισεν περηφάνους διανοί καρδίας ατν” — fala mesmo de dispersão no sentido de esquecimento de Deus. Trata-se de um pensamento autorreferencial, que não acessa a memória espiritual, mas se restringe às sensações da carne. Por isso os soberbos ficam espalhados nos pensamentos de seus corações. A grande arte da oração é o esquecimento de si mesmo. Por essa razão, a tradução nova está mais adequada ao texto original e à espiritualidade.




Outras duas observações ainda sobre o Magnificat, com respeito aos versículos 48 e 50: 



A nova edição trocou, no v. 48, o “bendita” por “bem-aventurada”, fazendo eco às bem-aventuranças, e, no v. 50, trouxe de volta a ideia de temor (“sobre aqueles que o temem”). Trabalho louvável! 




Agora resta saber, e os liturgistas terão muito trabalho neste sentido, se a nova tradução é cantável. Nos Salmos, por exemplo, os textos da nova edição estão bem mais próximos do hebraico, mas fogem, por outro lado, da métrica anteriormente estabelecida para o canto litúrgico no Brasil.




Fonte: https://padrepauloricardo.org/episodios/a-nova-biblia-da-cnbb

 

 


A Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) lançou a nova tradução oficial da Bíblia que servirá de referência para a Igreja no Brasil!








Como recomenda o Concílio Vaticano II, a tradução se baseia nos textos originais hebraicos, aramaicos e gregos, comparados com a Nova Vulgata – a tradução oficial católica. O projeto teve início em 2007, quando a coordenação de tradução e revisão, composta pelos padres Luís Henrique Eloy e Silva, padres Ney Brasil Pereira (in memorian) e Johan Konings, fez a revisão integral conjunta, enquanto os professores padre Cássio Murilo Dias, Paulo Jackson Nóbrega de Sousa e Maria de Lourdes Lima colaboraram em algumas partes.




Segundo a coordenação de tradução e revisão da Bíblia da CNBB, o desejo é o de proporcionar aos católicos do Brasil uma tradução oficial da Bíblia a ser usada nas futuras publicações oficiais da Igreja no Brasil, como lecionários litúrgicos e documentos. Esta nova versão deve também servir de referência para que, sempre quando preciso, se possa encontrar uma tradução segura, reconhecida pelo Magistério não só da Igreja Católica no Brasil, mas do mundo.




“Seguimos de perto a nova tradução que depois do Concílio Vaticano II foi publicada, em latim, para a Igreja Católica inteira, a Nova Vulgata. Ao mesmo tempo levamos em consideração a fluência e a beleza, para que o texto possa entrar facilmente no ouvido e ser guardado no coração como alimento espiritual”, afirmou a coordenação de tradução e revisão da Bíblia da CNBB.



O texto, mais fluido que o existente em outras versões, apresenta-se simples e transparente nas narrativas, conservando toda a riqueza dos textos originais e os ecos da tradição litúrgica e espiritual através dos séculos. De acordo com a equipe de coordenação de tradução e revisão da Bíblia da CNBB, essa edição se distingue da anterior, sobretudo pela maior fidelidade aos textos originais segundo as opções adotadas pela Nova Vulgata.



“Ao tomar por modelo a Nova Vulgata, não traduzimos do latim, mas dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, segundo os mesmos critérios que tinham sido adotados para a nova tradução latina. Outro distintivo é que o texto inteiro da Bíblia foi retomado pela equipe dos três principais colaboradores, para garantir a homogeneidade da linguagem e do estilo”, afirma a coordenação.

 



O trabalho que levou 11 anos foi oficialmente lançado no dia 21 de novembro de 2018, durante a reunião do Conselho Permanente da CNBB, na sede provisória, em Brasília (DF). A partir daí está disponível para venda no site da Editora da CNBB.

 

 



Fonte: https://www.cnbb.org.br/cnbb-lanca-nova-edicao-da-biblia-sagrada/

 

 


 

 

PADRE PAULO RICARDO: "Nota de Esclarecimento sobre áudio antigo, criticando bíblia pastoral"




Por Padre Paulo Ricardo - 10.Fev.2024



Diante de uma polêmica recente em torno de um áudio de 2012 (https://www.youtube.com/watch?v=bY4rxg4hn90) -  sobre a antiga edição da Bíblia Pastoral, publicada pela Editora Paulus em 1991, Padre Paulo Ricardo gostaria de fazer os seguintes esclarecimentos:



Recentemente fui surpreendido com uma polêmica envolvendo um antigo áudio meu. No áudio, que circula em vários canais na internet, falo a respeito das notas e subtítulos da antiga edição da Bíblia Pastoral, publicada pela Editora Paulus em 1991. Confesso que tive dificuldade de identificar a origem do áudio em questão. Ajudado pela minha equipe, vasculhamos o imenso material do meu site e finalmente encontramos o vídeo de uma aula do curso de Catecismo publicada em 2012 (há 12 anos atrás!). Como se trata de material feito para os nossos alunos, o vídeo em questão não se encontra no nosso canal de YouTube. Para encontrá-lo é necessário pesquisar no site padrepauloricardo.org. Sendo assim, o conteúdo que circula na internet tem sua origem em gravações artesanais feitas pelos próprios usuários, contendo apenas o áudio.



Lamento que esse conteúdo tão antigo esteja sendo apresentado ao grande público como polêmica recente. A questão é tão antiga que, neste intervalo de tempo, a própria editora Paulus viu a necessidade da publicação de uma Nova Bíblia Pastoral em 2014.




A experiência de vida sacerdotal me levou, ao longo dos anos, a renunciar à forma polêmica com a qual tratava alguns temas. Compreendo que esse tom belicoso do passado fez com que algumas pessoas olhassem para meu apostolado com uma certa antipatia. De minha parte, asseguro que as mudanças que fiz são sinceras e que, embora possa sempre haver pontos de vista discordantes, gostaria de continuar contribuindo para um diálogo sereno, indispensável para conservarmos a comunhão na única fé dos Apóstolos.



Uma santa e abençoada Quaresma a todos!




Padre Paulo Ricardo de Azevedo Júnior




Fonte: https://padrepauloricardo.org/blog/nota-de-esclarecimento










CONFIRA NOSSO CATÁLOGO DE LIVROS: https://amzn.to/3vFWLq5





.............................................

 





 

APOSTOLADO BERAKASH - A serviço da Verdade: Este blog não segue o padrão comum, tem opinião própria, não querendo ser o dono da verdade, mas, mostrando outras perspectivas racionais para ver assuntos que interessam a todos. Trata basicamente de pessoas com opiniões e ideias inteligentes, para pessoas inteligentes. Ocupa-se de ideias aplicadas à política, a religião, economia, a filosofia, educação, e a ética. Ele constitui uma tentativa de manter um pensamento crítico e independente sobre literatura,  questões culturais, e em geral, focando numa discussão bem fundamentada sobre temas os mais relevantes em destaques no Brasil e no mundo. A mera veiculação, ou reprodução de matérias e entrevistas deste blog não significa, necessariamente, adesão às ideias neles contidas. Tal material deve ser considerado à luz do objetivo informativo deste blog, não sendo a simples indicação, ou reprodução a garantia da ortodoxia de seus conteúdos. As notícias publicadas nesta página são repostadas a partir de fontes diferentes, e transcritas tal qual apresentadas em sua origem. Este blog não se responsabiliza e nem compactua com opiniões ou erros publicados nos textos originais. Caso você encontre alguma inconsistência nas notícias, por favor, entre em contato diretamente com as fontes originais para as devidas correções, ou faça suas observações (com fontes) nos comentários abaixo para o devido esclarecimento aos internautas. Os comentários devem ser respeitosos e relacionados estritamente ao assunto do post. Toda polêmica desnecessária será prontamente banida. Todos os comentários são de inteira responsabilidade de seus autores e não representam, de maneira alguma, a posição do blog. Não serão aprovados os comentários escritos integralmente em letras maiúsculas, ou CAIXA ALTA. A edição deste blog se reserva o direito de excluir qualquer artigo ou comentário que julgar oportuno, sem demais explicações. Todo material produzido por este blog é de livre difusão, contanto que se remeta nossa fonte.Não somos bancados por nenhum tipo de recurso ou patrocinadores internos, ou externo ao Brasil. Este blog é independente e representamos uma alternativa concreta de comunicação. Se você gosta de nossas publicações, junte-se a nós com sua propaganda para que possamos crescer e fazer a comunicação dos fatos, doa a quem doer. Entre em contato conosco pelo nosso e-mail abaixo, caso queira colaborar de alguma forma:

 

 

 

 

filhodedeusshalom@gmail.com

 

 

Um comentário:

  1. É bom esclarecer isto!

    Segundo a coordenação de tradução e revisão da Bíblia da CNBB, o desejo é o de proporcionar aos católicos do Brasil uma tradução oficial da Bíblia a ser usada nas futuras publicações oficiais da Igreja no Brasil, como lecionários litúrgicos e documentos. Esta nova versão deve também servir de referência para que, sempre quando preciso, se possa encontrar uma tradução segura, reconhecida pelo Magistério não só da Igreja Católica no Brasil, mas do mundo ( e não a polêmica e controversa EDIÇÃO PASTORAL, que nos apresenta nas NOTAS DE RODAPÉ um Jesus que veio salvar e libertar apenas os pobres e não TODOS PECADORES, sejam eles pobre ou ricos)

    Zé Qualquer

    ResponderExcluir

Todos os comentários publicados não significam a adesão às ideias nelas contidas por parte deste apostolado, nem a garantia da ortodoxia de seus conteúdos. Conforme a lei o blog oferece o DIREITO DE RESPOSTA a quem se sentir ofendido(a), desde que a resposta não contenha palavrões e ofensas de cunho pessoal e generalizados. Os comentários serão analisados criteriosamente e poderão ser ignorados e ou, excluídos.